Os estrangeirismos fazem parte do contato entre línguas e aparecem no cotidiano em palavras como download, shopping, delivery e feedback. No português do Brasil, eles podem ser incorporados por necessidade comunicativa, prestígio cultural ou influência tecnológica e midiática, mas seu uso também provoca debates sobre identidade linguística e adequação ao contexto.
Nesta atividade, você vai analisar quando o emprego de estrangeirismos faz sentido, como eles podem ser adaptados à norma do português e quais efeitos produzem no texto. As questões trazem situações próximas da realidade do Ensino Médio, para observar escolhas vocabulares, adequação comunicativa e reflexão sobre empréstimos linguísticos.
Questões sobre estrangeirismos
Questão 01
Gabarito: alternativa B). Muito bem. Em anúncio amplo, a forma em português tende a ser mais clara e acessível ao público.
Questão 02
Gabarito: alternativa D). Correto. “Repercussão” mantém o sentido e se adequa melhor ao registro formal.
Comentários por alternativa:
- A) “Spoiler” tem outro sentido e não substitui a ideia de sucesso ou interesse.
- B) A palavra existe em uso corrente, mas mantém marca informal e pouco adequada para redação formal.
- C) “Buzz” também é estrangeirismo e não resolve a exigência de adequação ao padrão escolar.
- D) Correto. “Repercussão” mantém o sentido e se adequa melhor ao registro formal.
- E) “Marketing” não equivale a popularidade; trata de estratégias de divulgação.
Questão 03
Gabarito: alternativa A). Muito bem. Em textos sobre tecnologia, certos empréstimos já circulam amplamente e são reconhecidos pelo público.
Comentários por alternativa:
- A) Muito bem. Em textos sobre tecnologia, certos empréstimos já circulam amplamente e são reconhecidos pelo público.
- B) A substituição nem sempre melhora a comunicação; há termos já estabilizados no campo tecnológico.
- C) A língua não exige tradução literal para todo empréstimo, e isso pode até prejudicar o sentido.
- D) O jornalismo admite estrangeirismos quando o uso é consagrado e útil ao leitor.
- E) O vocabulário tecnológico costuma incorporar termos internacionais com frequência.
Questão 04
Gabarito: alternativa E). Correto. A sigla funciona como referência técnica frequente em produtos de proteção solar.
Comentários por alternativa:
- A) A sigla não substitui instruções de uso nem o restante das informações do rótulo.
- B) Um empréstimo não significa ausência de português; pode conviver com a língua local.
- C) SPF não é galicismo e tem relação direta com fator de proteção solar.
- D) Siglas estrangeiras podem circular em textos técnicos e de consumo.
- E) Correto. A sigla funciona como referência técnica frequente em produtos de proteção solar.
Questão 05
Gabarito: alternativa C). Perfeito. A reformulação em português mantém o sentido e melhora a acessibilidade do texto jornalístico.
Comentários por alternativa:
- A) “Brainstorm” não corresponde a encontro com fãs; remete a troca de ideias.
- B) O inglês não é obrigatório no jornalismo; a clareza costuma orientar a escolha lexical.
- C) Perfeito. A reformulação em português mantém o sentido e melhora a acessibilidade do texto jornalístico.
- D) “Fast food” pertence a outro campo semântico e não se relaciona ao evento.
- E) “Feedback” significa retorno ou avaliação, não encontro presencial.
Questão 06
Gabarito: alternativa B). Correto. Em português, o empréstimo costuma manter gênero masculino, o que afeta a concordância.
Comentários por alternativa:
- A) O gênero não depende da terminação em inglês, e sim do uso da palavra no português.
- B) Correto. Em português, o empréstimo costuma manter gênero masculino, o que afeta a concordância.
- C) Muitos estrangeirismos são incorporados ao português e passam a seguir suas regras.
- D) “Bleach” não tem relação com roupa de festa; a substituição não faz sentido.
- E) Hífen não resolve concordância nem define o gênero da palavra.
Questão 07
Gabarito: alternativa E). Muito bem. A ideia central é de equilíbrio entre abertura linguística e valorização do português.
Comentários por alternativa:
- A) A língua sofre influências externas e isso é justamente parte da discussão.
- B) O texto não propõe proibição geral, e sim reflexão sobre uso.
- C) A coluna não coloca estrangeirismos como superiores ao português.
- D) O autor não defende imobilidade histórica da língua.
- E) Muito bem. A ideia central é de equilíbrio entre abertura linguística e valorização do português.
Questão 08
Gabarito: alternativa A). Correto. Networking enfatiza contatos e articulações profissionais, muito usados em textos de negócios.
Comentários por alternativa:
- A) Correto. Networking enfatiza contatos e articulações profissionais, muito usados em textos de negócios.
- B) Networking não significa amizade íntima, mas construção de contatos profissionais.
- C) Não se trata necessariamente de falha de tradução; há uso consolidado no meio empresarial.
- D) A palavra não significa propaganda enganosa nem manipulação.
- E) O termo é comum justamente em textos de negócios e empreendedorismo.
Questão 09
Gabarito: alternativa D). Muito bem. O título usa um termo associado ao trabalho remoto e à cultura contemporânea.
Comentários por alternativa:
- A) Não se limita ao contexto escolar; o sentido é mais amplo.
- B) Home office não significa férias; relaciona-se a trabalho à distância.
- C) Não nomeia técnica poética, mas modalidade de trabalho.
- D) Muito bem. O título usa um termo associado ao trabalho remoto e à cultura contemporânea.
- E) Estrangeirismos não elevam automaticamente o registro de um texto.
Questão 10
Gabarito: alternativa C). Correto. O uso brasileiro de shopping pode abreviar shopping center, sem equivaler exatamente a “compras”.
Comentários por alternativa:
- A) A expressão pode ser analisada linguisticamente, inclusive como empréstimo.
- B) “Shopping” não equivale exatamente a “compras” em qualquer contexto.
- C) Correto. O uso brasileiro de shopping pode abreviar shopping center, sem equivaler exatamente a “compras”.
- D) O sentido cotidiano não depende de poesia; a análise vale para o uso comum.
- E) A incorporação de empréstimos não ocorre por tradução literal obrigatória.


Comentários por alternativa: